Suomen presidentti Sauli Niinistö piti asiallisen ja sopivanjämäkän puheen.
Alla olevan artikkelin perusteella kääntäjä ei ollut ajantasalla ja/tai tähän voinee liittää tutun sanonnan: Tarkoitus pyhittää keinot...
Suora nettilainaus Ilta-Sanomista hiukan tuunattuna:
KANSAINVÄLINEN POLITIIKKA Uutistoimisto Interfaxin kautta levinneessä jutussa Suomen presidentin Sauli Niinistön kerrotaan esittäneen yhtenä vaihtoehtona Venäjän täydellistä eristämistä. Näin Niinistö ei kuitenkaan sanonut.
Näin lainauksen olisi pitänyt olla:– Sen tiedän, mikä ei ole hyvä: Venäjän ei pidä antaa rikkoa kansainvälisiä sääntöjä ilman seurauksia. Mutta Venäjää ei myöskään pidä kokonaan eristää, Suomen presidentti Sauli Niinistö puhui lauantaina Münchenin turvallisuuskonferenssissa järjestetyssä paneelikeskustelussa.
Venäjällä leviää parhaillaan kuitenkin toisenlainen versio Niinistön sanoista. Tuo käännös on levinnyt jo kymmeniin venäläisviestimiin. Uutinen on usein otsikoitu Interfaxin tarjoamassa muodossa: Suomen presidentti ehdotti Venäjän "täydellistä eristämistä"
– Jotta meillä olisi hyvä Venäjä-politiikka, niin minä tiedän, mitä se ei ole. Ei saa olla niin, että me sallimme Venäjän talloa kansainvälisiä sopimuksia ja päätöksiä ilman seuraamuksia. Seuraamuksia täytyy olla. Ja on vielä yksi elementti – Venäjän täydellinen eristäminen, hän sanoi Munchenin turvallisuuskokouksessa lauantaina.
Käännösvirhe on erittäin kiusallinen. Niinistö ei nimenomaan kannattanut Venäjän täydellistä eristämistä.
Venäläismediasta löytyy myös uutisia, joissa Niinistöä on siteerattu oikein.
Juho Kahilainen
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti